ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
Traductions...
le 19/08/2011 2:18
Salut à tous,

Dans le cadre du programme "des traductions françaises pour les magic-villois et par les magic-villois", je vous propose aujourd'hui trois problèmes. A chaque fois, si vous avez de meilleures traductions, merci d'avance de les donner ici !

1. Gilded Drake.
Pour éviter que la capacité soit retirée de la pile dans les configurations où l'adversaire n'a pas de bête (et donc obliger à bien sacrifier le drake dans ce cas), ils ont ajouté un "up to". Ma traduction en l'état (et améliorable) est :

Citation :
Quand le Drakôn clinquant arrive sur le champ de bataille, échangez le contrôle du Drakôn clinquant contre celui de jusqu'à une créature ciblée qu'un adversaire contrôle.


2. Urza's Tower
La traduction officielle du type de terrain "Urza's" est "terrain d'urza" (cf. Usine d'Urza). Du coup, la Tour d'Urza a comme ligne de type "terrain : terrain d'urza et tour". Jusque là ok. Sauf que dans son texte de règles, il est référence à des cartes de terrains qui ont les types de terrain "urza's mine" et "urza's power-plant". Cela donne lieu à ma traduction actuelle (et améliorable)

Citation :
Si vous contrôlez un terrain d'Urza et mine et un terrain d'Urza et centrale énergétique, ajoutez à votre réserve à la place.


3. Le type de créature Squid, présent sur Gulf Squid, Sand Squid et Fylamarid, a le mauvais goût de ne pas avoir de traduction imprimée officiellement. Effectivement le changement de type est postérieur aux éditions des cartes.
Si vous vous souvenez bien, la dernière fois que je vous ai posé une question de ce type, c'était pour le type hag, et ils avaient fini par sortir une créature plus tard ayant ce type. Cela avait donné mégère (le choix numéro 1 de Fraf d'ailleurs, mais nous avions voté harengère à l'époque).
J'ai traduit ce type par "calmar", mais à vos claviers !
haut de page - Les forums de MV >> Général >> Discussion : page 1 | 2
Candide
Casual Builder
Légende
le 19/08/2011 13:20
J'aime bien le "au plus" de KaramGruul =)
molodiets
Kneel before Zod!
le 19/08/2011 13:49
Citation :
En effet, même si la capacité indiquait "vous pouvez", il faudrait toujours choisir une cible lorsqu'elle va sur la pile

je suis un peu dubitatif la dessus. j'ai un peu potassé la section trigered ability des regles mais j'ai rien trouvé qui indique que lorsqu'il y a ecrit "vous pouvez choisir une cible" alors tu te dois de cibler. Harceleuse

"If a choice is required when the triggered ability goes on the stack but no legal choices can be made for it, or if a rule or a continuous effect otherwise makes the ability illegal, the ability is simply removed from the stack"

avec la formulation de candide, meme en face d'une table deserte, le choix de ne pas cibler de créature est possible et le choix d'en cibler une ne l'est pas. Puisqu'il peut choisir de ne rien cibler, la capacité se résout et il doit le sacrifier.


Une autre possibilité serait de decomposer la capacité en deux capacité déclenchées d'arrivé: L'une pour l'echange et l'autre pour le sacrifice si pas d'echange mais ca serait contrable au stifle et vraiment trop eloigné du texte de depart.

D'un autre coté la traduction de glacius est litérale et gramaticalement correcte (meme si trés moche). Qui a dit qu'il fallait un cerveau pour traduire les textes des cartes? un simple dictionaire magic francais anglais suffit et on traduit mot par mot
molodiets
Kneel before Zod!
le 19/08/2011 13:50
la traduction de Zs pardon
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
le 19/08/2011 14:26
1. Ok pour "au plus" qui simplifie le "jusqu'à une".

2. Urza's Mine donne en anglais DEUX types de terrain. En aucun cas on ne peut traduire par "Mine d'Urza" ce qui ne fait qu'un seul type de terrain en français.
Je reste donc sur ma traduction (le rajout de "permanent" n'est pas dans les textes de règles qui parlent de contrôle)

3. Ok pour calamar.
laquatus
Oswald Chesterfield Cobblepot

Légende
ZS
le 19/08/2011 14:35
Go oik, on a besoin d'un justificatif, genre est ce que t'a l'anus bouché (deja est ce que c'est naturel où est ce qu'on te l'a cousu? Volontairement? Auto cousu?) où pas et dans ce cas la tu chie des fleurs?

Question..
laquatus
Oswald Chesterfield Cobblepot

Légende
ZS
le 19/08/2011 14:40
Franchement, t'es vraiment une princesse?

Légende
...
le 19/08/2011 14:50
Quand le drakon clinquant arrive sur le champ de bataille, echangez le controle du drakon clinquant avec une creature ciblée qu'un adversaire controle, ou sacrifiez le drakon clinquant


ca suffit pas ?
KaramGruul
le 19/08/2011 15:09
non, cf mon post précédent.

Pour molodiets:
Citation :
603.5. Some triggered abilities’ effects are optional (they contain “may,” as in “At the beginning of
your upkeep, you may draw a card”). These abilities go on the stack when they trigger, regardless of
whether their controller intends to exercise the ability’s option or not. The choice is made when the
ability resolves. Likewise, triggered abilities that have an effect “unless” something is true or a
player chooses to do something will go on the stack normally; the “unless” part of the ability is
dealt with when the ability resolves.

Le choix d'effectuer l'action est fait à la résolution. Le choix des cibles est fait au moment où la capacité va sur la pile. Tu dois choisir des cibles pour chaque instance du mot cible, et tu choisiras comment elles seront affectées à la résolution.
haut de page - Les forums de MV >> Général >> Discussion : page 1 | 2
Vous devez être identifié pour pouvoir poster sur les forums.